domingo 12 de abril de 2009

San Julio

St-Jules
Sur la plage qui fait mal aux yeux
Le sable est tout scintillant
De petits points brillants
Chaque brillant
Est un poème
Et nous marchons dessus


En la playa que hace daño a los ojos
La arena centelleante
De puntitos brillantes
Cada brillante
Es un poema
Y caminamos sobre él

sábado 4 de abril de 2009

San Isidoro

St-Isidore
La mer est une vieille dame
Qui parle trop
Pas un mot à placer
En face d´elle
Cet âne à quatre pattes
A beaucoup plus de peine
A proférer ses laborieux discours
Il me laisse au moins de temps en temps
Placer les miens


La mar es una vieja dama
Que habla demasiado
No hay manera de meter baza
Enfrente de ella
A este burro de cuatro patas
Le cuesta mucho más trabajo
Proferir sus laboriosos discursos
Al menos me deja de vez en cuando
Que coloque los míos

Santa Irene [Trad: Enrique Díez-Canedo]

Ste-Irène
Je suis en ce moment
Le ciel immense que je regarde
Et je n´aperçois point
Quelque part sur la terre
Allongée au soleil
La chose que je suis


Soy en este instante
El cielo inmenso que miro
Y no veo
En un punto de la tierra
Tendido al sol
Aquello que yo soy

lunes 30 de marzo de 2009

San Amadeo

St-Amédée
Dès que nous sommes partis
Nous songeons à revenir
Pour voir s´il n´est rien arrivé
Un oiseau passe dans le son d´une cloche
Au-dessus des arbres
Où va-t-il


Desde que nos fuimos
Soñamos con volver
Por ver si no ha llegado nada
Un pájaro pasa en el sonido de una campana
Sobre los árboles
Adónde va

sábado 28 de marzo de 2009

San Guntrano

St-Gontram
Un beau papillon blanc
La petite maison
Se plaint toute la nuit
Quel mal peut-on lui faire
Peut-être après tout qu´elle rêve


Una bonita mariposa blanca
La casita
Se queja toda la noche
Qué mal se le puede hacer
Puede que después de todo esté soñando

viernes 27 de marzo de 2009

Santa Lidia [Trad: Enrique Díez-Canedo]

Ste-Lydie
J´ai entrouvert les yeux
Et j´ai vu dans la lueur trouble de l´aube
Que ma table blanche de papiers
Etait toujours au milieu de la chambre
Mais je n´étais pas avec elle
El la lampe était éteinte


Entreabrí los ojos
Y vi a la turbia luz del alba
Que mi mesa blanca de papeles
Seguía en medio de la habitación
Pero yo no estaba con ella
Y se había apagado la lámpara

jueves 26 de marzo de 2009

San Manuel [Trad: Enrique Díez-Canedo]

St-Emmanuel
Mon corps s´en est allé tout le jour
Dans le vent
Dans la pluie
Vers une maison noire
Et ce soir
Je ne sais plus où le vent l´a emporté


Mi cuerpo anduvo todo el día
Por el viento
Por la lluvia
Hacia una casa negra
Y esta noche
No sé adónde se lo ha llevado el viento

lunes 23 de marzo de 2009

San Victoriano

St-Victorien
La nuit elles envoyaient le jour à toute la ville
Par un carreau cassé
Dans l´usine morte
J´ai vu les machines immobiles
Des toiles d´araignées verrouillaient la porte
Et nous avons continué
A marcher sur la route


Por la noche envían el día a la ciudad
A través de un cristal roto
De la fábrica abandonada
He visto las máquinas inmovilizadas
La puerta bloqueada por telarañas
Y hemos seguido
Andando por el camino

domingo 22 de marzo de 2009

Santa Lea

Ste-Léa
La vieille a marché tout le long de l´allée
Se courbant à chaque pas
Pour caresser la terre autour des jeunes pousses
Puis elle s´en est allé
Maintenant la porte est fermée
Et la vieille s´est endormie


La anciana ha recorrido toda la alameda
Encorvándose a cada paso
Para acariciar la tierra en torno a los nuevos brotes
Después se ha ido
Ahora la puerta está cerrada
Y la anciana se ha adormecido

sábado 21 de marzo de 2009

San Benito

St-Benoît
Le soleil
M´a aimé toute la journée
Et les poèmes que je portais
Embaument ce soir le jardin
Mais au fait a-t-il fait soleil aujourd´hui


El sol
Me ha amado todo el día
Y los poemas que llevaba
Aroman esta noche el jardín
La verdad es que hoy ha lucido el sol

viernes 20 de marzo de 2009

San Joaquín

St-Joachim
Les arbres croissent en silence
Dans la forêt lumineuse
Tout comme si mes parents les hommes
N´avaient pas tué
Et l´on m´attend pour déjeuner


Los árboles cruzan en silencio
Por el bosque luminoso
Como si mis parientes los hombres
No hubieran matado
Y se me esperara para comer

jueves 19 de marzo de 2009

San José

St-Joseph
Je fumais mon cigare
El j´errais par le monde
Assis dans mon fauteuil
Mais j´ai frotté une allumette


Fumaba un cigarro
Y erraba por el mundo
Sentado en mi sillón
Pero encendí una cerilla

miércoles 18 de marzo de 2009

San Ciriaco [Trad: Enrique Díez-Canedo]

St-Cyriaque
La chauve-souris chaque soir
Joue toute seule à tu n´ m´attrap´ras pas
Au-dessus des toits mauves
Je commençais tout à l´heure à jouer avec elle
Mais quelqu´un est entré


Todas las noches el murciélago
Juega solo a que no me coges
Por encima de los techos morados
Yo empezaba a jugar ahora mismo con él
Pero ha entrado alguien

domingo 15 de marzo de 2009

San Zacarías

St-Zacharie
Hier toutes les maisons avaient disparu
Il ne restait plus qu´une tuile rouge
Ce soir il ne reste plus
Qu´un beau tuyau gris et un lilas fleuri
El peut-être que demain
La ville sera revenue


Ayer todas las casas habían desaparecido
No quedaba más que una teja roja
Esta noche ya no queda
Más que un bello tubo gris y una mata de lilas
Puede ser que mañana
Regrese la ciudad

Introducción a Poemas cotidianos, por E. Q.

Apenas llevo traducido un cuarto del libro y ya me atrevo a ponerle introducción. Cosas del directo.

Pierre Albert-Birot (1886-1967) fue uno de los niños más traviesos de mamá vanguardia; después de escribir un poema sonreía con la cara tiznada de chocolate y con las rimas consonantes se desollaba las rodillas. La sociedad de los poetas decidió castigarlo y lo tuvo treinta años de cara a la pared. Esta historia es muy común. Es la de Paul Léautaud, perro verde de malas pulgas, que, al igual que Albert-Birot, fue rescatado del olvido en los años cincuenta gracias a esa costumbre tan francesa y tan encantadora de las conversaciones literarias para la radio. Las que Pierre Béarn le consagra en 1951 fueron las que empezaron a acabar con lo que el propio poeta ha llamado sus "años de soledad" (1929-1956); las de Robert Mallet con Léautaud, también en 1951, fueron un éxito de share, un reality-show en prime time de las butades literarias.

Como le dijo Paul Léautaud a Robert Mallet, un escritor de talento al que nadie conoce es más interesante que otro al que conoce todo el mundo. Sin embargo, hubo un tiempo, el de la primera vanguardia que se despereza a cañonazos tras la Gran Guerra, en que Birot fue todo un personaje, y Guillermo Apollinaire le hacía prólogos desde la trinchera. Y no solo en Francia, también en España. En Barcelona tuvo a su primer devoto en J. Pérez-Jorba, al que Canedo llamó su "principal exégeta", y Guillermo de Torre, con su habitual prosa intersticial, su "más entusiasta turibulario". Pérez-Jorba es el autor de una plaquette de estudios sobre Pierre Albert-Birot que publicaron las ediciones de l´Instant en 1920, y que es lo primero comme il faut que se escribió sobre él, antes del mismísimo Max Jacob.

En castellano lo tradujo Borges (1920); y después de este río revuelto, vino Guillermito de Torre con la caña y se empapó del nunismo de su "amigo cordial" birotiano y le hizo un artículo en Ultra (nr. 4, 1 marzo 1921), que luego incorpora ampliado a un libro que se lo han alabado demasiado y que es un refrito de Iván Goll, de falsos testimonios contra Huidobro y de cuatro ideas extravagantes y abstrusas: Literaturas europeas de vanguardia (1925). Pero a partir de entonces, Birot el aviador de cielos japoneses, Birot el conductor del suburbano nunista, desaparece: solo quedan su bastón y su sombrero de poeta flotando en las aguas del Sena.

Los Poemas cotidianos -cuya traducción publico en este blog- se los editó el autor en su propio sello "Sic" en 1919. Casi todos están escritos entre enero de 1917 y mayo de 1918, y son como breviario lírico y santoral emotivo de lo cotidiano. Son 107 hai-kais que tuvieron una tirada corta, como solía, de entre 100 a 150 ejemplares y que los colocó uno por página en caracteres gigantes. De esa cortísima tirada sabemos que sendos ejemplares fueron a manos de Pérez-Jorba, "ce petit ami peu gênant", y para "le traducteur de la légende", es decir, para Borges. Los poemitas los fue escribiendo en un par de pequeños "carnets brochés", de 96 páginas, fabricados con hojas de registro y que llevaba metidos en los bolsillos a todas partes; son poemas de flaneur o escritos en los tranvías a lo girondo. La primera traducción que conozco de algunos de estos poemillas es la de Enrique Díez-Canedo, en la sección de "Páginas extranjeras" del semanario España (junio 1923). Esos poemas he decidido no traducirlos.

En el centón de De Torre se podrá leer que los poemas cotidianos son una manifestación del nunismo -de "nun" (ahora en griego)-, nombre que el autor se sacó de la manga para tener un ismo suyo y hacerse el nunista, como Ramón el ramonista. En estas instantáneas hace Birot que las moscas jueguen al corro, que las bombas alemanas den paseos por el cielo patinando o que las mujeres bonitas le produzcan estornudos. Estos hai-kais son como polaroids nunistas, kodaks líricas con la delicadeza de Basho, el humorismo melancólico de Toulet y el estridentismo lírico de Apollinaire.

Como se puede observar, al tener el texto original en francés, los poemillas de Birot están llenos de sugerencias fonéticas, de rimas interiores y de una música áspera y carrasposa, melosa y estridente. Para hacer esta versión me he tragado el aceite de ricino de mi propia pobre poesía; estas versiones son el reflejo de cobre de 107 denarios de oro. En su lengua, Birot es el angelito aviador de los clochards de la poesía, el aeroplano que escribe en las nubes "a la luz de su alegría". Es un talento desconocido y, por eso, resplandecientemente hermoso.